Le 26 juillet, dans la joie communautaire, nous fêtons le Jubilé de Chêne de
Sœur Marguerite ; avec elle nous rendons grâce pour ces 80 années de fidélité,
années où elle a vu tant et tant de changements, qu’elle a vécu dans la Foi.
Merci Sœur Marguerite.
On July 26, in community joy, we celebrate the Oak Jubilee of Sister Marguerite;
with her we give thanks for these 80 years of fidelity, years in which she has seen
so many changes, that she has lived in the Faith. Thank you Sister Marguerite.
Le 13 août, ce sont les jubilés de Rubis de Sœur Anna et d’Or de Sœur Marie-Emmanuel;
leurs familles sont présentes et nous passons un très bon moment. Sœur Marie-
Emmanuel avait invité les frères vietnamiens actuellement à l’Abbaye de Landévennec ;
ils sont venus avec le Père Simon, vietnamien aussi ; ils ont pu chanter dans leur langue,
merci pour ces témoignages de fidélité.
On August 13, it is the Jubilees of Ruby of Sister Anna and Gold of Sister Marie-Emmanuel;their families are present and we have a great time. Sister Marie-Emmanuel had invited
the Vietnamese brothers currently at the Abbey of Landévennec; they came with Father
Simon, also Vietnamese; they were able to sing in their language, thank you for these
testimonies of loyalty.
Le 1er septembre, nous accueillons notre nouvel aumônier, L’Abbé Eric, plutôt habitué du bord de mer, mais heureux de répondre à l’appel de l’Evêque pour cette nouvelle mission de service à la Communauté ainsi qu’à L’EHPAD et au Foyer de Vie et de découvrir le Centre Bretagne. Il assure un cours sur Saint Paul au noviciat, la catéchèse au foyer de vie de façon régulier ; il est aussi bien présent auprès des résidents.
On September 1st, we welcome our new chaplain, Father Eric, rather used to the seaside, but happy to answer the call of the Bishop for this new mission
of service to the Community as well as to the EHPAD and at the Foyer de Vie and to discover the Center of Brittany. He provides a course on Saint Paul in
the novitiate, catechesis in the home on a regular basis; he is also present with the residents.
Le 29 septembre, Joséphine prend l’habit au cours d’une cérémonie communautaire simple et priante. Elle devient… Sœur Joséphine. Elle
garde quelques heures de service à la Maison de Retraite où elle s’est bien insérée.
On September 29, Josephine takes the habit during a simple and prayerful
community ceremony. She becomes… Sister Josephine. She keeps a few hours
of service at the retirement home where she has settled in well.
Puis le 15 octobre, Sœur Pauline fait Profession Temporaire entourée de la communauté, de quelques sœurs de la Fédération et de sa famille, ses parents, frères et sœurs et leurs enfants.
C’est l’occasion pour chacune d’entre nous de renouveler son propre engagement à la suite du Christ. Connaissant bien notre sœur, c’est le Vicaire Général qui préside l’Eucharistie.
Then on October 15, Sister Pauline made Temporary Profession surrounded by the
community, a few sisters from the Federation and her family, her parents, brothers
and sisters and their children.
This is an opportunity for each of us to renew our own commitment to following
Christ. Knowing our sister well, it is the Vicar General who presides over the Eucharist
Enfin le 19 octobre, notre Sœur Marguerite fête son 100ème anniversaire entourée de la communauté et de ses neveux et nièces, famille de cœur et famille de sang au cours d’une journée d’amitié joyeuse et simple. L’Eucharistie nous réunit pour rendre grâce avec et pour notre sœur, le repas au réfectoire est un moment de convivialité apprécié par tous. A 17 h. le maire, ceint de son écharpe tricolore, vient avec ses adjoints fêter la doyenne de la commune. Notre sœur a raconté des souvenirs avec force de détails forçant notre admiration devant sa mémoire et sa vivacité d’esprit.
Beaucoup d’Action de Grâce que nous voulons souligner car ces moments sont des appuis pour avancer et vivre d’autres évènements plus difficiles.
Finally on October 19, our Sister Marguerite celebrates her 100th birthday surrounded
by the community and her nephews and nieces, family of heart and family of blood
during a day of joyful and simple friendship. The Eucharist brings us together to give
thanks with and for our sister, the meal in the refectory is a moment of conviviality
appreciated by all. At 17 o'clock. the mayor, wearing his tricolor scarf, comes with his
deputies to celebrate the dean of the town. Our sister recounted memories in great
detail forcing our admiration for her memory and her quick-wittedness.
A lot of Thanksgiving that we want to highlight because these moments are supports
to move forward and experience other more difficult events.
Sr Anne Marie et ses Soeurs